Traduction française des chansons
de Chico Buarque De Hollanda

(par Xavier BEAUME)

Tradução em francês das canções do Chico Buarque De Hollanda


Bienvenue sur cette modeste page de traduction en français des chansons de Chico Buarque.

Si vous êtes tentés par un peu de bla bla bla, je l'ai repoussé en fin de cette page.

Index des Traductions


A Banda
A Noiva Da Cidade
Apesar de Você

Bastidores
Brejo da Cruz
Bye Bye Brasil
Carioca
Carolina
Chão de Esmeraldas
Construção
Cordão
Desalento
Deus Lhe Pague
Embarcação
Essa moça tá diferente
Estação Derradeira
Eu Te Amo
Fantasia
Gota d'Água
Grande Hotel
Iolanda
Iracema Voou
Já Passou
Mar e Lua
Meu Caro Amigo
Morena de Angola
Olha Maria
O Que Será (À Flor da Pele)
O Que Será (À Flor da Terra)
Partido Alto
Pedro Pedreiro

Qualquer Canção
Quando o Carnaval Chegar
Quem te viu, quem te vê
Retrato em Preto e Branco
Samba de Orly
Samba do Grande Amor
Tatuagem
Trocando em Miúdos
Vai Passar
Vai Trabalhar Vagabundo
Vida


A Banda
Chico Buarque, 1966

A Banda

Estava à toa na vida
O meu amor me chamou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

A minha gente sofrida
Despediu-se da dor
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O homem sério que contava dinheiro parou
O faroleiro que contava vantagem parou
A namorada que contava as estrelas parou
Pra ver, ouvir e dar passagem
A moça triste que vivia calada sorriu
A rosa triste que vivia fechada se abriu
E a meninada toda se assanhou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

O velho fraco se esqueceu do cansaço e pensou
Que ainda era moço pra sair no terraço e dançou
A moça feia debruçou na janela
Pensando que a banda tocava pra ela
A marcha alegre se espalhou na avenida e insistiu
A lua cheia que vivia escondida surgiu
Minha cidade toda se enfeitou
Pra ver a banda passar
Cantando coisas de amor

Mas para meu desencanto
O que era doce acabou
Tudo tomou seu lugar
Depois que a banda passou

E cada qual no seu canto
Em cada canto uma dor
Depois da banda passar
Cantando coisas de amor
La Bande1

J'étais désoeuvré dans la vie
Mon amour m'appela
Pour voir la bande passer
Chantant des choses d'amour

Les miens, dans la souffrance
Dirent adieu à la douleur
Pour voir passer la bande
Chantant des choses d'amour

L'homme sérieux qui comptait l'argent s'arrêta
Le frimeur qui se vantait s'arrêta
L'amoureuse qui comptait les étoiles s'arrêta
Pour voir, entendre et céder le passage
La jeune fille triste qui vivait tue sourrit
La rose triste qui vivait enfermée s'ouvrit
Et toute la marmaille s'agita
Pour voir passer la bande
Chantant des choses d'amour

Le vieux affaibli oublia sa fatigue et pensa
Qu'il était encore jeune pour sortir en terrasse et dansa
Le jeune fille laide se pencha par la fenêtre
Pensant que la bande jouait pour elle
La marche joyeuse se répandit dans l'avenue et persista
La pleine lune qui vivait cachée surgit
Ma ville entière s'enguirlanda
Pour voir passer la bande
Chantant des choses d'amour

Mais pour mon désenchantement
Ce qui était doux se termina
Tout reprit sa place
Après que la bande fut passée

Et chacun dans son coin
En chaque coin une douleur
Après que la bande fut passée
Chantant des choses d'amour
1 Le groupe de musique


A Noiva Da Cidade
Francis Hime - Chico Buarque, 1975-1976

A Noiva Da Cidade

Ai, como essa moça é descuidada
Com a janela escancarada
Quer dormir impunemente
Ou será que a moça lá no alto
Não escuta o sobressalto
Do coração da gente

Ai, quanto descuido o dessa moça
Que papai tá lá na roça
E mamãe foi passear
E todo marmanjo da cidade
Quer entrar
Nos versos da cantiga de ninar
Pra ser um Tutu-Marambá

Ai, como essa moça é distraída
Sabe lá se está vestida
Ou se dorme transparente
Ela sabe muito bem que quando adormece
Está roubando
O sono de outra gente

Ai, quanta maldade a dessa moça
E, que aqui ninguém nos ouça
Ela sabe enfeitiçar
Pois todo malandro da cidade
Quer entrar
Nos sonhos que ela gosta de sonhar
E ser um Tutu-Marambá
La promise1de la ville

Aïe, comme cette jeune fille est étourdie
Avec la fenêtre grande ouverte
Elle veut dormir impunément
Ou est-ce que la jeune fille là-haut
N'entend pas le soubressaut
Dans les coeur des gens

Ah quelle distraction celle de cette jeune fille
Alors que papa est dans les champs
Et maman partie se promener
Et chacun des gars de la ville
Veut entrer
Dans les vers de la berceuse
Pour (y) être un Tutu-Marambá2

Aïe, comme cette jeune fille est distraite
Sait-on là si elle est habillée
Ou si elle dort transparente
Elle sait très bien que lorsqu'elle s'endort
Elle vole
Les rêve d'autres gens

Aïe, quelle cruauté celle de cette jeune fille
Ici personne ne nous entend
Elle sait bien envoûter
Car chacun des voyous de la ville
Veut entrer
Dans les rêve qu'elle aime à rêver
Pour (y) être un Tutu-Marambá2
1 "fiancée" ou bien même "jeune mariée"
2 Monstre, génie malfaisant des contes bahianais


Apesar de você
Chico Buarque,1970

Apesar de você

Hoje você é quem manda
Falou, tá falado
Não tem discussão, não
A minha gente hoje anda
Falando de lado
E olhando pro chão, viu
Você que inventou esse estado
que inventou de inventar
Toda a escuridão
Você que inventou o pecado
Esqueceu-se de inventar
O perdão

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Eu pergunto a você
Onde vai se esconder
Da enorme euforia
Como vai proibir
Quando o galo insistir
Em cantar
Água nova brotando
E a gente se amando
Sem parar

Quando chegar o momento
Esse meu sofrimento
Vou cobrar com juros, juro
Todo esse amor reprimido
Esse grito contido
Este samba no escuro
Você que inventou a tristeza
Ora, tenha fineza
De desinventar
Você vai pagar e é dobrado
Cada lágrima rolada
Nesse meu penar

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Inda pago pra ver
O jardim florescer
Qual você não queria
Você vai se amargar
Vendo o dia raiar
Sem lhe pedir licença
E eu vou morrer de rir
Que esse dia há de vir
Antes do que você pensa

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai ter que ver
A manhã renascer
E esbanjar poesia
Como vai se explicar
Vendo o céu clarear
De repente, impunemente
Como vai abafar
Nosso coro a cantar
Na sua frente

Apesar de você
Amanhã há de ser
Outro dia
Você vai se dar mal
Etc. e tal

Malgré toi

Ajourd'hui, c'est toi qui commande
Tu parles1, un point c'est tout
Il n'y a pas de discussion, non
Mon peuple aujourd'hui marche
En parlant tout bas (de côté)
Et en regardant par terre, tu vois
Toi qui a inventé cet état
qui a inventé d'inventer
Toute l'obscurité
Toi qui a inventé le péché
Et qui a oublié d'inventer
Le pardon

Malgré toi
Demain doit être
Un autre jour
Je te pose la question
Où vas-tu te cacher
De (cette) l'énorme euphorie
Comment vas-tu interdire
Quand le coq persistera
À chanter
L'eau pure jaillissant
Les gens s'aimant
Sans s'arrêter

Quand viendra le moment
De ma souffrance
Je te ferai payer les intérêts, je te le jure
Tout cet amour opprimé
Ce cri étouffé
Cette samba dans l'obscurité
Toi qui a inventé la tristesse
Eh bien, aie la finesse
De (la) "désinventer"
Tu vas payer, et même deux fois (doublé)
Chaque larme déversée
De ma peine

Malgré toi
Demain sera (doit être)
Un autre jour
Je paye déjà (encore) pour voir
Le jardin fleurir
Celui que tu ne voulais pas
Tu vas devenir amer (en)
Voyant le jour rayonner
Sans t'en demander la permission
Et je vais mourir de rire
Car ce jour doit venir
Plus tôt que tu ne le crois

Malgré toi
Demain sera (doit être)
Un autre jour
Tu vas devoir voir
Le matin renaître
Et répandre (sa) poésie
Comment vas-tu te (l') expliquer
En voyant le ciel s'éclaircir
Soudainement, impunément
Comment vas-tu étouffer
Notre choeur prêt à chanter
Devant toi

Malgré toi
Demain doit être
Un autre jour
Tu vas mal te la donner (sic)
Etc.

1 Falou = "tu as parlé", mais aussi "d'accord" en langage courant.


Bastidores
Chico Buarque, 1980

Bastidores

Chorei, chorei
Até ficar com dó de mim
E me tranquei no camarim
Tomei o calmante, o excitante
E um bocado de gim

Amaldiçoei
O dia em que te conheci
Com muitos brilhos me vesti
Depois me pintei, me pintei
Me pintei, me pintei

Cantei, cantei
Como é cruel cantar assim
E num instante de ilusão
Te vi pelo salão
A caçoar de mim

Não me troquei
Voltei correndo ao nosso lar
Voltei pra me certificar
Que tu nunca mais vais voltar
Vais voltar, vais voltar

Cantei, cantei
Nem sei como eu cantava assim
Só sei que todo o cabaré
Me aplaudiu de pé
Quando cheguei ao fim

Mas não bisei
Voltei correndo ao nosso lar
Voltei pra me certificar
Que nunca mais vais voltar

Cantei, cantei
Jamais cantei tão lindo assim
E os homens lá pedindo bis
Bêbados e febris
A se rasgar por mim

Chorei, chorei
Até ficar com dó de mim
Les coulisses

J'ai pleuré, pleuré
Jusqu'à avoir pitié de moi (-même)
Et je me suis enfermé dans la loge
J'ai pris un calmant, un excitant
Et une gorgée de gin

J'ai maudit
Le jour où je t'ai connu
Je me suis habillé de (beaucoup de) paillettes
Puis je me suis fardé, me suis maquillé
Me suis teinté, me suis peint

J'ai chanté, chanté
Comme c'est cruel de chanter ainsi
Et dans un instant d'illusion
Je t'ai vu dans le salon
À te moquer de moi

Je ne me suis pas changé
Je suis retourné en courant à notre foyer
J'y suis retourné pour m'assurer
Que jamais plus tu ne reviendrais
Tu ne reviendrais, tu ne reviendrais

J'ai chanté, chanté
Je ne sais même pas comment je chantais au juste
Je sais seulement que tout le cabaret
M'a ovationné
Quand j'en ai eu fini

Mais je n'ai pas fait de rappel
Je suis retourné en courant à notre foyer
J'y suis retourné pour m'assurer
Que jamais plus tu ne reviendrais
Tu ne reviendrais, tu ne reviendrais

J'ai chanté, chanté
Jamais je n'ai aussi bien (beau) chanté
Et les hommes là, demandant "bis"
Ivres et fébriles
À s'entre-déchirer pour moi

J'ai pleuré, pleuré
Jusqu'à en avoir pitié de moi


Brejo da Cruz
Chico Buarque, 1984

Brejo da Cruz

A novidade
Que tem no Brejo da Cruz
É a criançada
Se alimentar de luz

Alucinados
Meninos ficando azuis
E desencarnando
Lá no Brejo da Cruz

Eletrizados
Cruzam os céus do Brasil
Na rodoviária
Assumem formas mil

Uns vendem fumo
Tem uns que viram Jesus
Muito sanfoneiro
Cego tocando blues

Uns têm saudade
E dançam maracatus
Uns atiram pedra
Outros passeiam nus

Mas há milhões desses seres
Que se disfarçam tão bem
Que ninguém pergunta
De onde essa gente vem

São jardineiros
Guardas noturnos, casais
São passageiros
Bombeiros e babás

Já nem se lembram
Que existe um Brejo da Cruz
Que eram crianças
E que comiam luz

São faxineiros
Balançam nas construções
São bilheteiras
Baleiros e garçons

Já nem se lembram
Que existe um Brejo da Cruz
Que eram crianças
E que comiam luz
Le marais de la croix1

La nouveauté
Qu'il y a au marais de la croix
C'est la marmaille
Que s'alimente de lumière

Hallucinés,
Gamins qui deviennent tout bleus
Et décharnés
Là au marais de la croix

Électrisés,
Ils traversent les cieux du Brésil
A la gare routière
Ils prennent mille formes

Certains vendent de la fume (sic)
Il y en a qui ont vu Jésus
(très ?) accordéoniste
Aveugle, jouant le blues

Certains ont le mal du pays
Et dansent le Maracatu
Certains lancent des pierres
D'autres se promènent nus

Mais il y a des millions de ces êtres
Et qui se déguisent si bien
Que personne ne demande
D'où vient tout ce monde

Ils sont jardiniers
Gardes nocturnes, de maisons
Ils sont passagers
Pompiers ou nounous

Ils ne se souviennent déjà plus
Qu'il existe un marais de la croix
Qu'ils y étaient enfants
Et s'y nourrissaient de lumière

Ils sont ménagères,
Se balancent sur les (chantiers de) construction
Ils sont guichetiers
Vendeurs ambulants et garçons de café

Ils ne se souviennent déjà plus
Qu'il existe un marais de la croix
Qu'ils y étaient enfants
Et s'y nourrissaient de lumière

Notes:
1 Noter les expressions comme "ir pro brejo" (faire le plongeon) ou "brejo city" (trou perdu)


Bye bye, Brasil
Chico Buarque, 1979
N.B: La musique du film fut écrite par Roberto Menescal

Bye bye, Brasil

Oi, coraçao
Não dá pra falar muito não
Espera passar o avião
Assim que o inverno passar
Eu acho que vou te buscar
Aqui tá fazendo calor
Deu pane no ventilador
Já tem fliperama em Macau
Tomei a costeira em Belém do Pará
Puseram uma usina no mar
Talvez fique ruim pra pescar
Meu amor

No Tocantins
O chefe dos parintintins
Vidrou na minha calça Lee
Eu vi uns patins pra você
Eu vi um Brasil na tevê
Capaz de cair um toró
Estou me sentindo tão só
Oh, tenha dó de mim
Pintou uma chance legal
Um lance lá na capital
Nem tem que ter ginasial
Meu amor

No Tabariz
O som é que nem os Bee Gees
Dancei com uma dona infeliz
Que tem um tufão nos quadris
Tem um japonês trás de mim
Eu vou dar um pulo em Manaus
Aqui tá quarenta e dois graus
O sol nunca mais vai se pôr
Eu tenho saudades da nossa canção
Saudades de roça e sertão
Bom mesmo é ter um caminhão
Meu amor

Baby, bye bye
Abraços na mãe e no pai
Eu acho que vou desligar
As fichas já vão terminar
Eu vou me mandar de trenó
Pra Rua do Sol, Maceió
Peguei uma doença em Ilhéus
Mas já tô quase bom
Em março vou pro Ceará
Com a benção do meu orixá
Eu acho bauxita por lá
Meu amor

Bye bye, Brasil
A última ficha caiu
Eu penso em vocês night and day
Explica que tá tudo okay
Eu só ando dentro da lei
Eu quero voltar, podes crer
Eu vi um Brasil na tevê
Peguei uma doença em Belém
Agora já tá tudo bem,
Mas a ligação tá no fim
Tem um japonês trás de mim
Aquela aquarela mudou
Na estrada peguei uma cor
Capaz de cair um toró
Estou me sentindo um jiló
Eu tenho tesão é no mar
Assim que o inverno passar
Bateu uma saudade de ti
Tô a fim de encarar um siri
Com a benção do Nosso Senhor
O sol nunca mais vai se pôr
Bye bye, Brésil1

Salut, mon coeur,
Je ne vais pas pouvoir parler longtemps
Attends, laisse passer l'avion
Dès que l'hiver sera passé
Je pense que je vais venir te chercher
Ici il fait une (de ces) chaleurs
Mon ventilateur est tombé en panne
Il y a déjà des flippers à Macau
J'ai pris par la côté à Belém du Pará
Ils ont mis une usine sur la mer
Peut-être que c'est devenu mauvais pour pêcher
Mon amour

Dans le Tocantins
Le chef des Parintintins
A flashé sur mon pantalon "Lee"
J'ai vu des patins pour toi
J'ai vu un Brésil à la télé
Qui pourrait bien nous tomber une trombe d'eau
Je me sens tellement seul
Oh, aie pitié de moi
Tu as eu une super chance
Une occase là dans la capitale
Même pas besoin d'avoir le bac
Mon amour

Au Tabariz
La musique n'est rien d'autre que les Bee gees
J'ai dancé avec une dame malheureuse
Un ouragan dans ses hanches
Il y a un japonais derrière moi
Je vais faire un saut à Manaus
Ici il fait quarante-deux degrés
Le soleil de va plus jamais se coucher
Notre chanson me manque tellement
Comme me manque les champs et le sertão2
Le mieux est d'y avoir un camion
Mon amour

Baby, bye bye
Embrasse mère et père
Je vais devoir raccrocher
Les jetons sont déjà presque finis
Je vais venir (m'envoyer) en traineau
Pour la rue du soleil, à Maceió
J'ai attrapé une maladie à Ilheus
Mais je suis presque guéri
En mars, je vais au Ceará
Avec la bénédiction de ma divinité3
Je trouve de la bauxite là-bas
Mon amour

Bye bye, Brésil
Le dernier jeton est tombé
Je pense à vous night and day
Explique que tout va bien
Que je reste dans (le cadre de) la loi
J'ai envie de rentrer, tu peux (me) croire
J'ai vu un Brésil à la télé
J'ai attrapé une maladie à Belém
Maintenant tout va déjà bien
Mais ce coup de fil est fini
Il y a un japonais derrière moi
Cette aquarelle a changé4
Sur la route, j'ai pris des couleurs
Il pourrait bien tomber une averse
Je me sens comme un jiló5
J'ai une excitation, dans la mer
Dès que l'hiver passe
Le manque de toi s'est abattu (sur moi)
Je me sens d'affronter un crabe (!)
Avec la bénédiction de Notre Seigneur
Le soleil plus jamais ne se couchera
1 Cette chanson que élogie le Brésil du Nord au Sud s'inscrit dans les style de "l'exaltation" (exaltação) que l'on retrouve dans beaucoup de sambas.
2 Région aride du nord-est brésilien
3 Voir mystique et candomblé dans l'état de Bahia
4 Référence à une chanson d'exaltation fort connue "Aquarela do Brasil", chantée entre autres par Caetano Veloso
5 Fruit exotique brésilien


Carioca
Chico Buarque/1998

Carioca

Gostosa
Quentinha
Tapioca
O pregão abre o dia
Hoje tem baile funk
Tem samba no Flamengo
O reverendo
No palanque lendo
O Apocalipse
O homem da Gávea criou asas
Vadia
Gaivota
Sobrevoa a tardinha
E a neblina da ganja
O povaréu sonâmbulo
Ambulando
Que nem muamba
Nas ondas do mar
Cidade maravilhosa
És minha
O poente na espinha
Das tuas montanhas
Quase arromba a retina
De quem vê
De noite
Meninas
Peitinhos de pitomba
Vendendo por Copacabana
As suas bugigangas
Suas bugigangas

Carioca1

Goutû
Bien chaud
Tapioca
La criée2 ouvre le jour
Aujourd'hui il y a un bal funky
Du samba au Flamengo3
Le révérend
Sur son estrade lisant
L'Apocalypse
L'homme de Gávea créa les ailes4
Oisive
La mouette
Survole la fin de l'après-midi
Et la brume de la ganja5
Le petit peuple somnambule
Déambule
Tel des contrebandiers
Sur les ondes (vagues) de la mer
Ville merveilleuse6
Tu es mienne
Le coucher de soleil (au ponant) dans les cimes
De tes montagnes
Rompt quasiment la rétine
De qui regarde (voit)
La nuit
De jeunes filles
Aux petites poitrines de pitomba7
Vendent à Copacabana
Leurs babioles,
Leurs bagatelles
1 Le carioca est habitant de Rio capitale, le Fluminense, habitant l'état de Rio de Janeiro
2 des vendeurs ambulants
3 quartier de Rio capitale
4 Gavéa est un des quartiers sud de Rio capitale, au pied des montagnes derrière Ipanema et Leblond où Chico a résidé et d'où se lancent les ailes Delta.
5 Oui, la ganja quoi
6 C'est effectivement la periphrase utilisé pour Rio au même titre que Paris est dite "ville lumière"
7 Fruit exotique brésilien


Carolina
Chico Buarque, 1967

Carolina

Carolina,
Nos seus olhos fundos
Guarda tanta dor
A dor de todo esse mundo
Eu já lhe expliquei que não vai dar
Seu pranto não vai nada mudar
Eu já convidei para dançar
É hora, já sei, de aproveitar
Lá fora, amor
Uma rosa nasceu
Todo mundo sambou
Uma estrela caiu
Eu bem que mostrei sorrindo
Pela janela, ói que lindo
Mas Carolina não viu

Carolina
Nos seus olhos tristes
Guarda tanto amor
O amor que já não existe
Eu bem que avisei, vai acabar
De tudo lhe dei para aceitar
Mil versos cantei pra lhe agradar
Agora não sei como explicar
Lá fora, amor
Uma rosa morreu
Uma festa acabou
Nosso barco partiu
Eu bem que mostrei a ela
O tempo passou na janela
Só Carolina não viu
Caroline

Caroline,
Dans ses yeux profonds
Garde tant de douleur
La douleur de tout ce monde
Je lui ai déjà expliqué que ça ne va pas marcher
Ses pleurs n'y vont rien changer
Je l'ai déjà invité à danser
C'est l'heure maintenant, je le sais, de profiter
Là dehors, (de) l'amour
Une rose est née
Tout le monde a dansé (la samba)
Une étoile est tombée
Et bien que j'ai montré en souriant
Par la fenêtre, quelle beauté
Caroline n'a pas vu

Caroline,
Dans ses yeux tristes
Garde tant d'amour
L'amour que n'existe déjà plus
J'ai eu beau prévenir, que ça allait finir
Je lui ai donné de tout pour accepter
J'ai chanté mille vers pour lui plaire
Maintenant je ne sais comment expliquer
Là dehors, (mon) amour
Une rose est morte
La fête s'est terminée
Notre bateau est parti
Et bien que je lui ai montré
Le temps est passé par la fenêtre
Seulement, Caroline n'a pas vu


Chão de Esmeraldas
Chico Buarque - Hermínio Bello de Carvalho, 1998

Chão de Esmeraldas

Me sinto pisando
Um chão de esmeraldas
Quando levo meu coração
À Mangueira
Sob uma chuva de rosas
Meu sangue jorra das veias
E tinge um tapete
Pra ela sambar
É a realeza dos bambas
Que quer se mostrar

Soberba, garbosa
Minha escola é um catavento a girar
É verde, é rosa
Oh, abre-alas para a Mangueira passar

Sol d'émeraudes

Je me sens marcher
(sur) Un sol d'émeraudes
Quand j'emmène mon coeur
A la Mangueira
Sous une pluie de roses
Mon sang jaillit de mes veines
Et teint un tapis
Pour qu'elle puisse danser
C'est l'altesse des valeureux (cador)
Qui veut se montrer

Princière, aux bonnes manières,
Mon école est une girouette qui virevolte
Elle est verte, elle est rose
Oh, ouvrez les allées pour que la Mangueira passe


Construção
Chico Buarque,1971

Construção

Amou daquela vez como se fosse a última
Beijou sua mulher como se fosse a última
E cada filho seu como se fosse o único
E atravessou a rua com seu passo tímido
Subiu a construção como se fosse máquina
Ergueu no patamar quatro paredes sólidas
Tijolo com tijolo num desenho mágico
Seus olhos embotados de cimento e lágrima
Sentou pra descansar como se fosse sábado
Comeu feijão com arroz como se fosse um príncipe
Bebeu e soluçou como se fosse um náufrago
Dançou e gargalhou como se ouvisse música
E tropeçou no céu como se fosse um bêbado
E flutuou no ar como se fosse um pássaro
E se acabou no chão feito um pacote flácido
Agonizou no meio do passeio público
Morreu na contramão atrapalhando o tráfego

Amou daquela vez como se fosse o último
Beijou sua mulher como se fosse a única
E cada filho seu como se fosse o pródigo
E atravessou a rua com seu passo bêbado
Subiu a construção como se fosse sólido
Ergueu no patamar quatro paredes mágicas
Tijolo com tijolo num desenho lógico
Seus olhos embotados de cimento e tráfego
Sentou pra descansar como se fosse um príncipe
Comeu feijão com arroz como se fosse o máximo
Bebeu e soluçou como se fosse máquina
Dançou e gargalhou como se fosse o próximo
E tropeçou no céu como se ouvisse música
E flutuou no ar como se fosse sábado
E se acabou no chão feito um pacote tímido
Agonizou no meio do passeio náufrago
Morreu na contramão atrapalhando o público

Amou daquela vez como se fosse máquina
Beijou sua mulher como se fosse lógico
Ergueu no patamar quatro paredes flácidas
Sentou pra descansar como se fosse um pássaro
E flutuou no ar como se fosse um príncipe
E se acabou no chão feito um pacote bêbado
Morreu na contramão atrapalhando o sábado

Construction

Il aima cette fois comme si c'était la dernière (fois)
Embrassa sa femme comme si c'était la dernière
Et chacun de ses fils comme s'il était unique
Traversa la rue de son pas timide
Monta sur la construction comme une machine
Erigea sur le pallier quatre murs solides
Brique contre brique selon un dessin magique
Ses yeux aveuglés par le ciment et les larmes
S'assit pour se reposer comme si c'était samedi
Mangea ses haricots au riz comme s'il fût un prince
Bu et sanglota comme s'il était naufragé
Dança et ricana comme s'il entendait de la musique
Et trebucha dans le ciel comme s'il était ivre
Et flotta en l'air comme s'il fût un oiseau
Et termina au sol comme un paquet flasque
Agonisa au milieu de la voie publique
Mourrut dans le sens unique en gênant le traffic

Il aima cette fois comme s'il était le dernier
Embrassa sa femme comme si elle était l'unique
Et chacun de ses fils comme s'il fût (le) prodigue
Et traversa la rue de son pas ivre
Monta sur la construction comme si elle fût solide
Erigea sur le pallier quatre murs magiques
Brique contre brique selon un dessin logique
Ses yeux aveuglés par le ciment et le traffic
S'assit pour se reposer comme s'il fût un prince
Mangea ses haricots au riz comme s'il fût le plus grand
Bu et sanglota comme s'il fût une machine
Dança et ricana comme s'il fût le prochain
Et trébucha dans le ciel comme s'il entendait de la musique
Et flotta en l'air comme si c'était samedi
Et termina au sol comme un paquet timide
Agonisa au milieu de la voie naufragée
Mourrut dans le sens unique en gênant le public

Il aima cette fois comme s'il fût une machine
Embrassa sa femme comme si c'était logique
Erigea sur le pallier quatre murs flasques
S'assit pour se reposer comme s'il fût un oiseau
Et flotta en l'air comme s'il fût un prince
Et termina au sol comme un paquet ivre
Mourrut dans le sens unique en gênant le samedi



Cordão
Chico Buarque, 1971

Cordão

Ninguém
Ninguém vai me segurar
Ninguém há de me fechar
As portas do coração
Ninguém
Ninguém vai me sujeitar
A trancar no peito a minha paixão

Eu não
Eu não vou desesperar
Eu não vou renunciar
Fugir
Ninguém
Ninguém vai me acorrentar
Enquanto eu puder cantar
Enquanto eu puder sorrir

Ninguém
Ninguém vai me ver sofrer
Ninguém vai me surpreender
Na noite da solidão
Pois quem
Tiver nada pra perder
Vai formar comigo o imenso cordão

E então
Quero ver o vendaval
Quero ver o carnaval
Sair
Ninguém
Ninguém vai me acorrentar
Enquanto eu puder cantar
Enquanto eu puder sorrir
Enquanto eu puder cantar
Alguém vai ter que me ouvir
Enquanto eu puder cantar
Enquanto eu puder seguir
Enquanto eu puder cantar
Enquanto eu puder sorrir
Cordon

Personne
Personne ne va me retenir
Personne n'a à me fermer
Les portes du coeur
Personne
Personne ne va m'assujetir
A verrouiller dans ma poitrine la passion

Je ne
Je ne vais pas me désespérer
Je ne vais pas renoncer
(ou) Fuir
Personne
Personne ne va m'enchaîner
Alors que je pourrai chanter
Alors que je pourrai sourire

Personne
Personne ne va me faire souffrir
Personne ne va me surprendre
Dans la nuite de la solitude
Car Qui
N'aura rien à perdre
Va former avec moi un immense cordon

Et Alors
Je veux voir l'agitation tempête
Je veux voir le carnaval
Sortir (commencer)
Personne
Personne ne va m'enchaîner
Alors que je pourrai chanter
Alors que je pourrai sourire
Alors que je pourrai chanter
Quelqu'un va devoir m'entendre
Alors que je pourrai chanter
Alors que je pourrai suivre
Alors que je pourrai chanter
Alors que je pourrai sourire


Desalento
Chico Buarque - Vinicius de Moraes, 1970

Desalento

Sim, vai e diz
Diz assim
Que eu chorei
Que eu morri
De arrependimento
Que o meu desalento
Já não tem mais fim
Vai e diz
Diz assim
Como sou
Infeliz
No meu descaminho
Diz que estou sozinho
E sem saber de mim

Diz que eu estive por pouco
Diz a ela que estou louco
Pra perdoar
Que seja lá como for
Por amor
Por favor
É pra ela voltar

Sim, vai e diz
Diz assim
Que eu rodei
Que eu bebi
Que eu caí
Que eu não sei
Que eu só sei
Que cansei, enfim
Dos meus desencontros
Corre e diz a ela
Que eu entrego os pontos
Découragement

Oui, va et dis
Dis ainsi
Que j'ai pleuré
Que je suis mort
De remords
Que mon découragement
N'en finit plus
Va et dis
Dis ainsi
Comme je suis
Malheureux
Dans mon égarement
Dis que je suis (si) seul
Et sans nouvelles de moi (-même)

Dis que j'étais pour peu
Dis lui que je suis fou (d'envie)
Pour pardonner
Quoi qu'il en coûte (soit)
Par amour
Par pitié (par faveur)
Pour qu'elle revienne

Oui, va et dis
Dis ainsi
Que j'ai roulé
Que j'ai bu
Que j'ai chuté
Que je ne sais (plus)
Que je sais seulement
Que je me suis fatigué, enfin
De mes fausses rencontres
Cours et dis-lui
Que je rends les armes


Deus lhe pague
Chico Buarque, 1971

Deus lhe pague

Por esse pão pra comer, por esse chão pra dormir
A certidão pra nascer e a concessão pra sorrir
Por me deixar respirar, por me deixar existir
Deus lhe pague

Pelo prazer de chorar e pelo ``estamos aí''
Pela piada no bar e o futebol pra aplaudir
Um crime pra comentar e um samba pra distrair
Deus lhe pague

Por essa praia, essa saia, pelas mulheres daqui
O amor malfeito depressa, fazer a barba e partir
Pelo domingo que é lindo, novela, missa e gibi
Deus lhe pague

Pela cachaça de graça que a gente tem que engolir
Pela fumaça, desgraça, que a gente tem que tossir
Pelos andaimes, pingentes, que a gente tem que cair
Deus lhe pague

Por mais um dia, agonia, pra suportar e assistir
Pelo rangido dos dentes, pela cidade a zunir
E pelo grito demente que nos ajuda a fugir
Deus lhe pague

Pela mulher carpideira pra nos louvar e cuspir
E pelas moscar-bicheiras a nos beijar e cobrir
E pela paz derradeira que enfim vai nos redimir
Deus lhe pague
Dieu te le rende

Pour ce pain à manger, et ce sol pour dormir
Un certificat pour naître et une concession pour sourire
Pour me laisser respirer, pour me laisser exister
Que Dieu te le rende

Pour le plaisir de pleurer et pour le "on est là" (on s'en sort)
Pour les blagues de comptoir et le football pour applaudir
Un crime à comenter et une samba pour se distraire
Que Dieu te le rende

Pour cette plage, cette jupe, pour les femmes d'ici
L'amour mal fait en vitesse, se raser et partir
Pour le beau dimanche, le feuilleton, la messe et la bédé
Que Dieu te le rende

Pour la cachaça gratuite que l'on doit avaler
Pour cette fumée, disgrâce que l'on doit tousser
Pour ces échaffaud(age)s étroit d'où l'on doit tomber
Que Dieu te le rende

Pour un jour de plus, agonie, pour supporter et (y) assister
Pour les grincements de dents, pour la ville bourdonnante
Et pour le cri dément qui nous aide à fuir
Que Dieu te le rende

Pour la pleureuse qui nous loue et (puis) crache
Et par les moscar-bicheiras1 a nous embrasser et couvrir
Et pour la paix finale qui enfin nous rachètera
Que Dieu te le rende
1Mouche parasite qui pond ses oeufs sous la peau de ses victimes

Embarcação
Chico Buarque - Francis Hime, 1982

Embarcação

Sim, foi que nem um temporal
Foi um vaso de cristal
Que partiu dentro de mim
Ou quem sabe os ventos
Pondo fogo numa embarcação
Os quatro elementos
Num momento de paixão

Deus, eu pensei que fosse Deus
E que os mares fossem meus
Como pensam os ingleses
Mel, eu pensei que fosse mel
E bebi da vida
Como bebe um marinheiro de partida, mel
Meu, eu julguei que fosse meu
O calor do corpo teu
Que incendeia meu corpo há meses
Ar, como eu precisava amar
E antes mesmo do galo cantar
Eu te neguei três vezes
Cais, ficou tão pequeno o cais
Te perdi de vista para nunca mais...
Embarcation

Oui, ça ne fut qu'une tempête
Ce fut un vase de cristal
Qui s'est brisé au fond de moi
Ou qui sait, les vents
Mettant le feu à une embarcation
Les quatres éléments
Dans un moment de passion

Dieu, j'ai pensé que c'était Dieu
Et que les océans (mers) étaient miens
Comme le pensent les anglais
Miel, j'ai pensé que c'était le miel
Et j'ai bu (de) la vie
Comme boit un marin sur le départ, du miel
Mienne, j'ai jugé qu'elle était mienne
La chaleur de ton corps
Que incendiait mon corps depuis des mois
Air, Comme j'avais besoin d'aimer
Et avant même que le coq n'ait chanté
Je t'ai reniée trois fois
Le quai, est apparu si petit le quai
(quand) Je t'ai perdue de vue, à jamais...


Essa moça tá diferente
Chico Buarque, 1969

Essa moça tá diferente

Essa moça tá diferente
Já não me conhece mais
Está pra lá de pra frente
Está me passando pra trás
Essa moça tá decidida
A se supermodernizar
Ela só samba escondida
Que é pra ninguém reparar
Eu cultivo rosas e rimas
Achando que é muito bom
Ela me olha de cima
E vai desinventar o som
Faço-lhe um concerto de flauta
E não lhe desperto emoção
Ela quer ver o astronauta
Descer na televisão
Mas o tempo vai
Mas o tempo vem
Ela me desfaz
Mas o que é que tem
Que ela só me guarda despeito
Que ela só me guarda desdém
Mas o tempo vai
Mas o tempo vem
Ela me desfaz
Mas o que é que tem
Se do lado esquerdo do peito
No fundo, ela ainda me quer bem

Essa moça tá diferente (etc.)

Essa moça é a tal da janela
Que eu me cansei de cantar
E agora está só na dela
Botando só pra quebrar

Mas o tempo vai (etc.)
Cette jeune fille n'est plus la même (est différente)

Cette jeune fille est différente
Elle ne me connais déjà plus
Elle est (juste) là devant (marchant)
Et passe (déjà) derrière
Cette jeune fille est décidée
A se super-moderniser
Elle danse la samba seulement cachée
Pour que personne ne l' aperçoive
(moi) Je cultive les roses et les rimes
En croyant que c'est vraiment bon
Elle me regarde de haut
Et va désinventer le son (demolir ma musique)
Je lui fait un concert de flute
Et n'éveille aucune émotion
Elle veut (seulement) voir l'astronaute
Descendre à la télévision
Mais le temps va
Mais le temps passe
Elle me défait
Mais ce qu'il y a
C'est qu'elle n'a que du dépit pour moi
C'est qu'elle n'a que du dédain
Mais le temps va
Mais le temps passe
Elle me défait
Mais ce qu'il y a
C'est que du côté gauche de la poitrine
Au fond, elle m'aime encore bien

Cette jeune fille est différente (etc.)

Cette jeune fille est celle de la fenêtre
Que je me suis lassé de chanter
Et maintenant elle reste dans son coin
Ne se manifestant que pour casser

Mais le temps va (etc.)


Estação derradeira
Chico Buarque, 1987

Estação derradeira

Rio de ladeiras
Civilização encruzilhada
Cada ribanceira é uma nação

À sua maneira
Com ladrão
Lavadeiras, honra, tradição
Fronteiras, munição pesada

São Sebastião crivado
Nublai minha visão
Na noite da grande
Fogueira desvairada

Quero ver a Mangueira
Derradeira estação
Quero ouvir sua batucada, ai, ai

Rio do lado sem beira
Cidadãos
Inteiramente loucos
Com carradas de razão

À sua maneira
De calção
Com bandeiras sem explicação
Carreiras de paixão danada

São Sebastião crivado
Nublai minha visão
Na noite da grande
Fogueira desvairada

Quero ver a Mangueira
Derradeira estação
Quero ouvir sua batucada, ai ai
Dernière Station1

Rio de coteaux
Civilisation croisée2
Chaque vallon est une nation

A sa manière,
Faite de voleur,
Lavandières, honneur, tradition,
Frontières et munitions lourdes

Saint Sébastien, criblé3
Embrume ma vision
La nuit du grand
Feu de joie extravagant4

Je veux voir la Mangueira5
Dernière station1
Je veux entendre sa batucada6 aïe aïe

Rio du côté sans rive7
Citoyens
Entièrement fous
(et pourtant) chargés de raison

A leur manière
En calçon
Avec drapeaux et sans explication
Carrières de folle passion

Saint Sébastien, criblé3
Embrume ma vision
La nuit du grand
Feu de joie extravagant4

Je veux voir la Mangueira5
Dernière station1
Je veux entendre sa batucada6 aïe aïe

Notes:
1 Jeu d'inversion avec "estação primeira de Mangueira", la première station après la sortie de la gare Central do Brasil, au pied du morro (favela) de la Mangueira
2 Du croisement des peuples riches de la plage, et de ceux des collines (morros), favelados.
3 Saint Sébastien qui fut attaché et criblé de flèches
4 Référence aux feux du carnaval
5 Nom de la plus ancienne école de Samba carioca, née en 1928 du morro de la Mangueira (une colline alors plein de manguiers); Chico Buarque est le suporter de cette école très prestigieuse, pour en savoir plus: www.mangueira.com.br (en portugais)
6 Ensemble des rythmes joué par la bateria (instruments de percussion du samba)
7 Loin du littoral et des plages de carte postale


Eu Te Amo
Tom Jobim - Chico Buarque, 1980

Eu Te Amo

Ah, se já perdemos a noção da hora
Se juntos já jogamos tudo fora
Me conta agora como hei de partir

Se, ao te conhecer, dei pra sonhar, fiz tantos desvarios
Rompi com o mundo, queimei meus navios
Me diz pra onde é que inda posso ir

Se nós, nas travessuras das noites eternas
Já confundimos tanto as nossas pernas
Diz com que pernas eu devo seguir

Se entornaste a nossa sorte pelo chão
Se na bagunça do teu coração
Meu sangue errou de veia e se perdeu

Como, se na desordem do armário embutido
Meu paletó enlaça o teu vestido
E o meu sapato inda pisa no teu

Como, se nos amamos feito dois pagãos
Teus seios inda estão nas minhas mãos
Me explica com que cara eu vou sair

Não, acho que estás te fazendo de tonta
Te dei meus olhos pra tomares conta
Agora conta como hei de partir
Je t'Aime

Ah, si nous avons déjà perdu la notion du temps
Se ensemble nous avont déjà tout jeté dehors
Maintenant dis-moi comment je dois partir

Si, en te connaissant, je me suis laissé rêver, j'ai eu tant de délires
J'ai rompu avec le monde, brûlé mes navires
Dis-moi par où je puis encore aller

Si nous, dans les intrigues des nuits eternelles
Avons déjà tant confondu nos jambes
Dis-moi avec quelles jambes je dois continuer

Se tu as renversé notre chance sur le sol
Se dans le désordre de ton coeur
Mon sang s'est trompé de veine et s'est perdu

Comment, si dans le désordre du placard
Ma veste enlace ta robe
Et ma chaussure marche encore sur la tienne

Comment, si nous nous somme aimés comme deux païens
Tes seins sont encore dans mes mains
Explique-moi avec quelle tête je vais sortir

Non, je crois que tu joues à l'idiote
Je t'ai donné mes yeux pour que tu en prennes soin
Maintenant dis-moi comme est-ce que je dois partir


Fantasia
Chico Buarque, 1978

Fantasia

E se, de repente
A gente não sentisse
A dor que a gente finge
E sente
Se, de repente
A gente distraísse
O ferro do suplício
Ao som de uma canção
Então, eu te convidaria
Pra uma fantasia
Do meu violão

Canta, canta uma esperança
Canta, canta uma alegria
Canta mais
Revirando a noite
Revelando o dia
Noite e dia, noite e dia

Canta a canção do homem
Canta a canção da vida
Canta mais
Trabalhando a a terra
Entornando o vinho
Canta, canta, canta, canta

Canta a canção do gozo
Canta a canção da graça
Canta mais
Preparando a tinta
Enfeitando a praça
Canta, canta, canta, canta

Canta a canção de glória
Canta a santa melodia
Canta mais
Revirando a noite
Revirando o dia
Noite e dia, noite e dia
Fantaisie1

Et si soudainement
On ne sentait plus
La douleur que l'on feint
Et sent
Si soudainement
On distrayait
Le fer du supplice
Au son d'une chanson
Alors je t'inviterais
À une fantaisie
De ma guitare

Chante, chante une esperance
Chante, chante une joie
Chante encore
Retournant la nuit
Révélant le jour
Nuit et jour, nuit et jour

Chante la chanson de l'Homme
Chante la chanson de la vie
Chante encore
Travaillant la terre
Renversant le vin
Chante, chante, chante, chante

Chante la chanson de la jouissance
Chante la chanson de la grâce
Chante encore
Préparant la teinte
Décorant la place
Chante, chante, chante, chante

Chante la chanson de gloire
Chante la sainte mélodie
Chante encore
Retournant la nuit
Révélant le jour
Nuit et jour, nuit et jour
1 mais aussi déguisement de carnaval


Gota d'Água
Chico Buarque, 1975

Gota d'Água

Já lhe dei meu corpo, minha alegria
Já estanquei meu sangue quando fervia
Olha a voz que me resta
Olha a veia que salta
Olha a gota que falta
Pro desfecho da festa
Por favor

Deixe em paz meu coração
Que ele é um pote até aqui de mágoa
E qualquer desatenção, faça não
Pode ser a gota d'água
Goutte d'Eau

Je t'ai déjà donné mon corps, ma joie
J'ai déjà épanché mon sang, fiévreux
Vois la voix qu'il me reste
Vois la veine qui ressort
Vois la goutte qui manque
Pour le dénouement de la fête
S'il te plaît

Laisse mon coeur en paix
Car il est jusqu'ici une jarre de chagrin
Et quelque indélicatesse que ce soit, ne luis fais pas
Ce pourrait être la goutte d'eau


Grande Hotel
Wilson das Neves - Chico Buarque, 1997

Grande Hotel

Vens ao meu quarto de hotel
Sem te anunciares sequer
Com certeza esqueces-te que és
Que és uma senhora
Vejo-te andar de tailleur
Atravessando a novela
Sentes prazer em falar
De sentimentos de outrora

Deito-me no canapé
Não sem antes abrir a janela
E ver tuas palavras ao léu
Jogas conversa fora
Sabes que estive a teus pés
Sei que serás sempre aquela
Pretendes me complicar
Mas passou a nossa hora

Não me incomodo que fumes
Podes mesmo te servir à vontade do meu frigobar
Ou levar um souvenir
Dispõe do meu telefone
Desejando, liga o interurbano pra qualquer lugar
E apaga a luz ao sair

Quando eu pensava em dormir
Tu chegas vestida de negro
Vens decidida a bulir
Com quem está posto em sossego
Entras com ares de atriz
Sabes que sou da platéia
Deves pensar que ando louco
Louco pra mudar de idéia, não?
Pensas que não sou feliz
Entras com roupa de estréia
Deves saber que ando louco
Louco pra mudar de idéia 

Grand Hotel

Tu viens dans ma chambre d'hôtel
Sans même avertir
Sans doute as-tu oublié qui tu es
Tu es une dame
Je te vois aller et venir en tailleur
Traversant le feuilleton
Tu as du plaisir à parler
De sentiments d'une autre époque

Je m'allonge sur le canapé
Non sans avoir ouvert la fenêtre
Et voir tes mots au vent
(puis) Tu te débarrasses de la conversation
Tu sais que j'étais à tes pieds
Je sais que tu seras toujours la même
Tu veux me compliquer
Mais notre heure est passée

Ça ne me gêne pas que tu fumes
Tu peux même te servir à volonté dans mon frigobar
Ou emporter un souvenir
Tu peux disposer de mon téléphone
Si tu souhaite appeler l'interurbain pour n'importe où
Et éteins la lumière en sortant

Quand je pensais à dormir
Tu arrives vêtue de noir
Tu viens décidée à agiter
Qui était posé et serein
Tu entres avec des airs d'actrice
Tu sais que je suis spectateur
Tu dois penser que je suis fou
Fou d'envie pour changer d'avis non ?
Tu penses que je ne suis pas heureux
Tu entres avec tes habits de première
Tu dois savoir que je suis fou
Fou d'envie de changer d'avis